Le générique déjà culte de la série Oshi no Ko est la première chanson en langue japonaise à atteindre la première place de ce classement ! Pour célébrer cela, nous allons vous proposer un article régulièrement mis à jour, dans lequel nous prendrons le temps d'analyser les paroles, à travers le vocabulaire, la grammaire, les niveaux de langue et la structure particulière de certains couplets.
En attendant, nous vous invitons à essayer de déchiffrer les paroles (nous n'avons volontairement mis aucun rômaji) en même temps que vous écoutez la chanson ! C'est un excellent exercice de lecture pour vous habituer au rythme syllabique particulier du japonais et vous aider à mieux vous imprégner de cette langue. Ce n'est certes pas la chanson la plus aisée pour un exercice de ce genre mais après tout, quand on a la passion, aucun défi n'est impossible, pas vrai ?
アイドル (Idol)
無敵の 笑顔で 荒らす メディア
知りたい その秘密 ミステリアス
抜けてる とこ さえ 彼女の エリア
完璧で 嘘つきな 君は
天才的な アイドル様
(You're my savior, you're my saving grace)
今日 何 食べた?
好きな 本は?
遊びに 行くなら どこに 行くの?
何も 食べてない
それは 内緒
何を 聞かれても
のらりくらり
そう 淡々と
だけど 燦々と
見えそうで 見えない 秘密は 蜜の 味
あれも ないないない
これも ないないない
好きな タイプは?
相手は?
さあ 答えて
「誰かを 好きに なること なんて 私 分からなくてさ」
嘘か 本当か 知り得ない
そんな言葉に また一人 堕ちる
また 好きに させる
[REFRAIN]
誰もが 目を 奪われていく
君は 完璧で 究極の アイドル
金輪際 現れない
一番星の 生まれ変わり
Ah... その笑顔で 愛してるで
誰も 彼も 虜にしていく
その瞳が その言葉が
嘘でも それは 完全なアイ
Vocabulaire de l'intro :
- むてき (muteki) : invincible
- えがお (egao) : sourire
- あらす (arasu) : dévaster
- メディア : media
- しります (shirimasu) : connaître
- ひみつ (himitsu) : secret
- ぬけてる (nuketeru) : manquer, être omis
- とこ (toko) : chose
- さえ (sae) : même
- エリア (eria) : zone, domaine (de l'anglais area)
- かんぺき (kanpeki) : parfait
- うそつき (usotsuki) : menteur(se)
- きみ (kimi) : toi
- てんさいてき (tensaiteki) : génial